Как правильно назвать людей, занимающихся Фалуньгун — «практикующие Фалуньгун» или «последователи Фалуньгун»? В наших статьях встречаются оба названия. Более правильно, при переводе с китайского будет «практикующие Фалуньгун». Но с точки зрения русского языка надо добавлять что-то вроде — люди, практикующие Фалуньгун, что уже немного длинно. И вообще не звучит.
Поэтому в статьях часто используется термин «последователи Фалуньгун». Что тоже не идеально, ибо несёт некий налёт «культовости». А у нас в России люди традиционно очень чувствительны ко всему, что несёт оттенок религиозности, но не имеет отношения к государственной религии.
Так как правильнее? Оба названия верны. Термин «последователи» обычно используется в статьях, призванных рассказать о Фалуньгун людям, никогда о нём не слышавших, либо слышавших, но мало. А сами себя мы называем практикующими или учениками.
В данном блоге, я буду отдавать предпочтение термину «практикующие», как более соответствующему оригиналу.
Добавить комментарий